Иван Вазов Родная речь Родната реч

Красимир Георгиев
„РОДНАТА РЕЧ” („РОДНАЯ РЕЧЬ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Меньшенина, Любовь Цай


Иван Вазов
РОДНАТА РЕЧ
                Д-ру Ив. Д. Шишманову

Обичам те, българска реч,
звук сладък, най-мил в звуковете,
ту арфа звънлива, ту меч
на майстор художник в ръцете.

Обичам те, роден язик,
ту гъвкав, ту твърд, като камен
елмазен, жив израз и клик
на мисъл, на блян, на дух пламен;

язик за песни и за бран,
язик, сечиво благородно,
от твойта съм сладост пиян
как лейш се, звучиш ти свободно!

Как твойта хармония плени
слуха, о реч мощна, напета,
в песните на наште жени,
в крилатия стих на поета!


Иван Вазов
РОДНАЯ РЕЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Меньшенина)

Люблю тебя, родная речь,
О звук, сладчайший среди звуков!
То арфа звонкая, то меч,
Что мастер вложит в свою руку.

Люблю тебя, родной язык,
Порой ты гибок, твёрд порою,
Живой алмаз, зовёшь ты в миг
Мечту и дух наш за собою.

Язык сражений и стихов,
Язык, как скальпель благородный,
Я пьян твоим созвучьем слов,
Как льёшься ты, звучишь свободно!

И нет гармонии чудесней,
Как слух пленяет сила эта,
Что в женской сокрыта песне,
И в строчках крылатых поэта!


Иван Вазов
РІДНА МОВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
                Д-ру Ів. Д. Шишманову

Люблю тебе, мово... І щем
від того, як мило лунаєш
ти арфою, раптом – мечем
у майстра в руках ти заграєш.

Люблю, моя мово, тебе
міцну, часом гнучу неначе,
ти кличеш думки до небес,
ти – втілення мріянь  гарячих.

З тобою – до бою й у спів,
наряддя моє ти коштовне,
від ласки твоєї п’янів,
як чув тебе, вільну й чудовну.

І душу, і слух поглина
гармонія рідної мови.
У співах жіноцтва вона,
в крилатім поетовім слові.